<Header>
<Author: 李白>
<Title: 子夜吳歌春歌>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: THE SONG OF THE FOUR SEASONS SPRING>
<BookPage: 175>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
秦地羅敷女，
採桑綠水邊。
素手青條上，
紅妝白日鮮。
蠶飢妾欲去，
五馬莫留連。
<End Poem>
<Translation>
The lovely Lo-fu in the land of Chin
Gathers mulberry leaves by the clear water;
Her white hands rest on the green boughs.
The white sun shines on her red face.
“The silk-worms are hungry, I must run away.
Your five horses should tarry here no more”.
<End Translation>